« ゲームサークル坂戸 8月22日 | トップページ | 杉並ボードゲーム 9月5日 »

2010/09/03

最近購入したもの9月

ここ一週間くらいに購入したもの。
ヤフオクと、といず広場にて。
P1130785

 カーソンシティはホビージャパンの日本語訳付だったので、改めてルールを読み直してみたのですが、誤訳(というか誤解釈)と、好ましくない訳出の箇所を見つけましたのでここにメモ書きしておこうと思います。

 前回の杉並でのプレイでは、家を他人の土地でも自由に配置できるとしてプレイするなどの間違いをしてしまったのですが、それ以外にも間違えやすい点(間違えていた点)がありましたのであわせて書き留めます。

(1)日本語ルールブックP3 「カウボーイの配置」
 導入の文章の最後に「自分のカウボーイがいるところに置いて増員することもできます」とありますが、これは誤解しやすい文章です。
 原文の英語ルールを見ると、「On some squares, one player can place several cowboys.」とあり、プレイヤーが自分のカウボーイを複数個同じ個所に置けるのは限られた場所のみです。
 具体的には、下の写真にある「$4もらえて決闘は起きない」ところと、「道路が1本もらえて決闘は起きない」ところの2か所だけです。
 日本語ルールでは、これ以外の場所でも増員できるように受け取れる書き方なので注意が必要です。
P1130786

(2)カウボーイの強さについて
これは、誤訳ではなく、覚書です。カウボーイの戦力は手元に残してあるカウボーイの駒数+ガンの数+サイコロです。先日のプレイでは、(1)の解釈ともども間違えており、権利を取りたいアクションのマスに複数個のカウボーイを置き、その数を戦力の基準値としていました。これだと、先にパスするメリットが全くありません。何かおかしいとは思っていましたが、(1)の日本語ルールにある「増員できます」の部分に注目してしまい、配置したカウボーイ数が戦力になると早合点してしまったのです。そういう意味でも、(1)の説明文は好ましくない文章です。

(3)日本語ルールブックP7 「日雇い労働者」
 日雇い労働者の特典として、道路が2本もらえるのはいいのですが、建物のコストが半額になるとあります。この建物について、「1軒」と訳されていますが、BGGのスレッドにて、作者から補足があり、「複数購入した場合、すべてが半額になる」のが正しいようです。
 英語原文の「the price of any building is halved.」にあるanyをどう訳すかが鍵で、私も悩みました。結局、「いかなる」という意味なのか、「複数の」という意味なのか判然とせず、英語ネイティブのユーザーからの質問がBGGに上がっていました。作者は「the prices of any buildings are halved.」であると回答しています。
 元の文章がどちらの意味にでもとれるので、誤訳とは言い切れませんが、作者の意図としては上記のとおりです。

 週末、多分プレイすることになりますので、プレイの感想はまた後日。

|

« ゲームサークル坂戸 8月22日 | トップページ | 杉並ボードゲーム 9月5日 »

ゲーム」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/36175/49337248

この記事へのトラックバック一覧です: 最近購入したもの9月:

« ゲームサークル坂戸 8月22日 | トップページ | 杉並ボードゲーム 9月5日 »